悼詞,我想肯定會一無所獲,因為我可以再復(fù)習(xí)一下那個教授般的大道理:人生本就無趣。
但生活總在不經(jīng)意間給你意外的悲喜,好象電視上我們無法預(yù)定其結(jié)果的體育演出。近日在家反復(fù)聆聽PATTI SMITH的新片《TRAMPIN’》。她是個經(jīng)常面對死亡的人:她的丈夫、導(dǎo)師、戰(zhàn)友近年一個個接踵而去,在她復(fù)出搖滾圈的這些年中,她不斷以詩人與歌者的身份為他們寫下紀(jì)念。有記者問她為何在唱片中總有那么多的挽歌?她答:我迷戀那些花朵。當(dāng)整個喧鬧的時代以瀕臨終極享樂的態(tài)度來遺棄過去時,我在這張唱片的封底,看見這個堅毅的中年女人沉靜、坦然的臉,像災(zāi)難過后的湖水般清澈而泛起漣漪:那些刀刻似的風(fēng)霜痕跡美如斷裂的巖石。我聽到她為死去的人寫下的歌。但真正讓我驚異的是意外發(fā)現(xiàn)她為垮掉詩人柯索寫的悼文,我反復(fù)將它讀出聲音來,如同我當(dāng)時就站在柯索的身邊??滤鞯脑娭辛髀冻龅念B童氣質(zhì)、無邪的天真和真正屬于流浪漢的街道情懷,一直讓我明白:你可以隨便地去死,像個氣泡那樣,不驚動別人,我們生來為快樂地死去而已。這想法被PATTI極具魅力的歌唱般的文字引領(lǐng),到心碑最雜草叢生的地方,生出溫暖與超然的領(lǐng)悟。我想如果我死,又該怎樣讓朋友們了解,生之極樂,在于擁抱過這些音樂與文字的恩寵?《TRAMPIN‘》是將愛與悲、行與停、淚與笑都帶入歲月塵土中的車輪,碾過靈魂缺口,渡我們?nèi)牍?。強烈建議大家去仔細聆聽其中的嘆息、哀挽與輕慢的腳步。PATTI給柯索的悼詞,抄錄于此:
懷念一個詩人(PATTI SMITH,羅池譯)
格雷戈里.柯索,垮掉派之花,走了。他已經(jīng)被采去給那位大老爹的花園增色,并在天上得到恩寵和愉悅。
我第一次遇到格雷戈里是在很久以前的切爾西旅館大門外。他掀起大衣扒掉長褲,冒出拉丁式嘆詞。看到我驚訝的臉色,他大笑著說:“我不是要亮給你的,寶貝,我是亮給這個世界。”我記得我當(dāng)時在想,這世界多幸運啊,能與一個真正詩人的光腚發(fā)生關(guān)系。
他就是這樣的人。很多人都有格雷戈里的故事,真實的或修飾過的,關(guān)于他傳奇式惡作劇和沒譜的魯莽,肯定也有關(guān)于他的美,他的懊惱,和他的寬宏。他在七十年代初給我做過仁慈的評價,也許是因為我的生活環(huán)境跟他非常相似----大堆的紙張、書本、舊鞋子,臟碗----亂得一塌糊涂。在圣馬可的乏味之極的詩歌朗誦會上我們總是臭名昭著的破壞分子。當(dāng)然我們也受到了相應(yīng)的指責(zé),但格雷戈里建議我要堅持我的不敬的怒火,并且對那些坐在我們面前的自稱為詩人的人提出更高的要求。
毫無疑問,格雷戈里是一個詩人。詩歌是他的意識形態(tài),詩人是他的圣徒。他被稱為詩人而他知道這是什么意思。也許他僅有的困擾是有時會問,為什么,為什么是他?他1930年3月26日生于紐約市。他年輕的媽媽拋棄了他。這個男孩從孤兒院漂流到管教所到監(jiān)獄。他沒受過什么正規(guī)教育,但他的自學(xué)是無限的。他擁抱了古希臘和浪漫主義文學(xué),然后垮掉派擁抱他,把桂葉的冠冕置上他的不受約束的黑色卷發(fā)。凱魯亞克將他冊封為拉斐爾.厄索,他是他們的驕傲和歡樂同時也是他們最具有煽動性的良知。
(責(zé)任編輯:悼詞文化網(wǎng))